Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-Portuguese - “am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....â€
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
“am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....â€
Text
Submitted by
inesmtm
Source language: Romanian
“am zis că până nu semnez, nu mă bărbieresc....â€
Title
eu disse que não me barbearia até eu assinar...
Translation
Portuguese
Translated by
Selia
Target language: Portuguese
eu disse que não me barbearia até eu assinar
Validated by
Sweet Dreams
- 27 April 2008 14:17
Last messages
Author
Message
26 April 2008 15:27
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
barbeio
26 April 2008 15:38
Selia
Number of messages: 41
pois é, obrigada
não tenho certeza se o pronome pessoal "eu" é necessário, só queria indicar que se trata de "eu" e não "ele", ou seja todos os verbos são na primeira pessoa do singular
26 April 2008 15:41
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Então ficaria
"(eu) disse que não..."
?
Se for, acho que deverias pôr, para ficar mais explicito. E também acho que a frase fica um pouco sem sentido, então deveria ser
"barbeava"
26 April 2008 15:56
Selia
Number of messages: 41
se achas, corrigi
Freya: "some bridge: I said until I don't sign, I won't shave...(it's like: he won't shave until he signs some papers.)"h
26 April 2008 16:06
lilian canale
Number of messages: 14972
A combinação verbal adequada seria:
"Eu disse que não me
barbearia
..."
26 April 2008 20:42
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Então, deveria ficar:
Eu disse que não me barbearia até eu assinar.
CC:
lilian canale
26 April 2008 20:51
lilian canale
Number of messages: 14972
Precisamente!
26 April 2008 22:05
Selia
Number of messages: 41
...não foi por nada que este texto ficou tanto tempo sem ser traduzido.
Concordo com voçês, muito diferente da minha tradução.
Mas como o número de pontos (ou uma rejeição) não é muito importante para mim, gostaria de saber se fosse possivel também:
"...não me barbearia até que não assinasse"
Obrigada.
26 April 2008 22:54
lilian canale
Number of messages: 14972
...não me barbearia até que assinasse
...não me barbearia enquanto não assinasse
...não me barbearia até que
não
assinasse
26 April 2008 22:55
Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Exacto.
26 April 2008 23:47
Selia
Number of messages: 41
entendi
obrigada pelas explicações