Cucumis - Free online translation service
. .



58Translation - French-Portaingéilis (na Brasaíle) - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglishRomanianPortaingéilis (na Brasaíle)Chinese simplifiedTurkishSpanishGermanDutchItalian

Category Daily life

Title
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Remarks about the translation
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Title
O carro movido a ar comprimido
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by lilian canale
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Validated by goncin - 13 June 2008 18:48





Last messages

Author
Message

11 June 2008 04:45

casper tavernello
Number of messages: 5057
km

11 June 2008 12:05

goncin
Number of messages: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 June 2008 12:09

Francky5591
Number of messages: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 June 2008 13:11

goncin
Number of messages: 3706
Merci, Francky!