Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Portaingéilis (na Brasaíle) - well dunno.......hen i added you i thought i know...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortaingéilis (na Brasaíle)

Title
well dunno.......hen i added you i thought i know...
Text
Submitted by viky
Source language: English

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
Remarks about the translation
cool

Title
Bem, não sei
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by casper tavernello
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
Remarks about the translation
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
Validated by goncin - 4 August 2008 01:26





Last messages

Author
Message

31 July 2008 08:19

casper tavernello
Number of messages: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 July 2008 13:04

goncin
Number of messages: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 July 2008 16:41

kafetzou
Number of messages: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 August 2008 05:31

casper tavernello
Number of messages: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 August 2008 12:08

goncin
Number of messages: 3706
casper is right.

1 August 2008 18:05

kafetzou
Number of messages: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 August 2008 18:36

lilian canale
Number of messages: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 August 2008 23:40

casper tavernello
Number of messages: 5057
de qualquer forma = mesmo assim