Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Greek - "Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portaingéilis (na Brasaíle)LatinGreek

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
"Enquanto há vida, há esperança." "Fé em...
Text
Submitted by macbiel
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)

"Enquanto há vida, há esperança."

"Fé em Deus"

"Livrai-me de todo o mal...Amém"

"Se a vida for um jogo...eu quebro todas as regras"

"Que Deus me abençoue"
Remarks about the translation
são frases para fazer uma tatuagem.

Title
" Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
Translation
Greek

Translated by Ιππολύτη
Target language: Greek

"Όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα"
"Να έχεις εμπιστοσύνη στον Κύριο"
"Ελευθέρωσέ με από κάθε κακό... Αμήν"
"Αν η ζωή ήταν παιχνίδι...σπάω όλους τους κανόνες"
"Ας με ευλογεί ο Θεός"
Remarks about the translation
confide= να έχεις εμπιστοσύνη, εμπιστεύσου
Amen= αμήν= αλήθεια
ut=ας, μακάρι να
benedico=ευλογώ
Validated by sofibu - 19 December 2008 18:46





Last messages

Author
Message

29 November 2008 15:23

sofibu
Number of messages: 109
My latin is poor but from what i see the last phrase of the portuguese text ("Que Deus me abençoue" is not translated at all in the latin text. The greek member Ιπολλύτη was right to translate from latin into greek. So now the last phrase of the portuguese text is not translated neither in the greek version...

29 November 2008 21:12

lilian canale
Number of messages: 14972
I've asked Lupellus to include that line in his version. Let's wait and then it may be included also in the others. OK?


CC: sofibu

29 November 2008 21:48

lilian canale
Number of messages: 14972
Done!

@Ιππολύτη, now you may complete your translation.

30 November 2008 20:00

sofibu
Number of messages: 109
ok thank you all

CC: lilian canale jufie20

30 November 2008 20:02

sofibu
Number of messages: 109
Ιππολύτη νομίζω ότι στο συγκεκριμένο κείμενο ταιριάζει καλύτερα να το αφήσεις ως "αμήν"