Ara sıra, geceleyin (senin) ayak sesini duyuyorum, Bazen, yaşlı anamın ayak sesine benzetiyorum. Yapraklar sararıyor, oysa ben susuyorum. Kalbim seziyor, benim değilsin.
Kalbe yakın olan herşey, şimdi uzaklarda. Aşık olanları yalnız tanrı anlıyor. Yapraklar sararıyor, oysa ben susuyorum. Kalbim seziyor, benim değilsin.
Sarayevo eskiden olduğu yerde midir? Yaşlı anam sağlığına kavuştu mu? Sevgilim beni terketti mi?
Remarks about the translation
Sarayevo = Saraybosna cutim (cutati)= susmak 'a ja' tam olarak 'ben ise' anlamindadir, ama metinin siirselligini vurgulamak icin 'oysa' seklinde kullanildi.
...gecelerI (ya da gece vakti) (senin) AYAK SESINI duyuyorum
yaşlı anamın AYAK SESINE benzetiyorum
....
Yaşlı anam sağlığına MI kavuştu?
Sevgilim beni terk MI etti?
-dersek nasil olur? sanki bu sozlerde sitem sakli gibime geldi...
------------------
'cutim' susmak mi, yoksa susAmak mi, anlasilmiyor, aciklamalarda belirtmelisin.
Birinci kisim düzeltildi Figen Hanım.
İkinci bölüm için emin değilim. Sitem değil de, bana daha çok çaresizliğe ve hasrette benziyor. O kısmı da size bırakıyorum.