Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-German - Algunos de los rasgos fundamentales del...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishGerman

Category Web-site / Blog / Forum - Society / People / Politics

Title
Algunos de los <b>rasgos fundamentales</b> del...
Text
Submitted by mopalmaster
Source language: Spanish

Algunos de los rasgos fundamentales del proyecto son:
- Desarrollar una estructura pastoral comunitaria, de formación y servicio, favoreciendo el desarrollo de los dones pastorales en los laicos.
- Suscitar la experiencia del Dios vivo, bajo el impulso del Espíritu Santo y la Palabra de Dios como estilo de vida, expresados en la vida de
pequeñas comunidades reunidas en torno a la Palabra de Dios, el compartir de la Vida y la oración espontánea comunitaria que evangeliza a la persona.
- Generar una actitud y tarea misional permanente en todos los miembros de la comunidad.
Remarks about the translation
Ver contexto en www.mopal.org/es/parr/ ;
or in English in www.mopal.org/en/par/ ;
se pretende lograr www.mopal.org/de/parr

Title
Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind...
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind:
- Entwicklung einer gemeinschaftlichen pastoralen Struktur, der Ausbildung und Dienste, bevorzugte Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien.
- Aufwecken der Erfahrung vom lebenden Gott, unter dem Impuls des Heiligen Geistes und des Gotteswortes als Lebensstil, ausgedrückt im Leben der kleinen Gemeinschaften, versammelt zum Wort Gottes, es im Leben zu teilen und das spontane gemeinschaftliche Gebet, welches die Personen evangelisiert.
- Hervorrufung einer dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe bei allen Gemeindemitgliedern.
Remarks about the translation
edited.
Validated by Francky5591 - 17 January 2010 14:15





Last messages

Author
Message

11 January 2010 12:11

Lein
Number of messages: 3389
- el desarrollo de los dones pastorales en los laicos -> this is the development of pastoral 'gifts' in lay people, or enabling lay people to perform pastoral tasks. The translation misses this point completely...

- missionären Verhaltens und der ständigen Aufgabe -> in the Spanish text, 'permanente' refers to the whole of 'una actitud y tarea misional'.

11 January 2010 15:48

mopalmaster
Number of messages: 29
I agree with Lein, I would prefer instead:
- ... die Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien ...
- ... dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe ...

11 January 2010 21:51

Rodrigues
Number of messages: 1621
edited. Thanks to Lein and mopalmaster

17 January 2010 13:43

Rodrigues
Number of messages: 1621
Algum administrador para a aceitação?

CC: lilian canale