Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - French - Je suis heureux car je sais que tu as ...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: FrenchPortaingéilis (na Brasaíle)

This translation request is "Meaning only".
Title
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Text to be translated
Submitted by Elamer Neto
Source language: French

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

Remarks about the translation
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
Edited by Francky5591 - 7 April 2010 09:45





Last messages

Author
Message

7 April 2010 09:44

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,