Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - Je suis heureux car je sais que tu as ...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiPortugalski brazylijski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Elamer Neto
Język źródłowy: Francuski

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

Uwagi na temat tłumaczenia
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 7 Kwiecień 2010 09:45





Ostatni Post

Autor
Post

7 Kwiecień 2010 09:44

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,