Originaltext - Franska - Je suis heureux car je sais que tu as ...Aktuell status Originaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk:  
 Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
| Je suis heureux car je sais que tu as ... | | Källspråk: Franska
Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.
| Anmärkningar avseende översättningen | Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky) |
|
Senaste inlägg | | | | | 7 April 2010 09:44 | | | Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu"  , so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :
"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."
I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.
Have a nice day, best regards,  |
|
|