Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Французька - Je suis heureux car je sais que tu as ...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаПортугальська (Бразилія)

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено Elamer Neto
Мова оригіналу: Французька

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

Пояснення стосовно перекладу
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
Відредаговано Francky5591 - 7 Квітня 2010 09:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Квітня 2010 09:44

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,