Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Franceză - Je suis heureux car je sais que tu as ...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăPortugheză braziliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Text de tradus
Înscris de Elamer Neto
Limba sursă: Franceză

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

Observaţii despre traducere
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
Editat ultima dată de către Francky5591 - 7 Aprilie 2010 09:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Aprilie 2010 09:44

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,