Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Francuski - Je suis heureux car je sais que tu as ...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiPortugalski brazilski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Tekst za prevesti
Podnet od Elamer Neto
Izvorni jezik: Francuski

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

Napomene o prevodu
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
Poslednja obrada od Francky5591 - 7 April 2010 09:45





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 April 2010 09:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,