Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Frans - Je suis heureux car je sais que tu as ...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransBraziliaans Portugees

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door Elamer Neto
Uitgangs-taal: Frans

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

Details voor de vertaling
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
Laatst bewerkt door Francky5591 - 7 april 2010 09:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 april 2010 09:44

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,