Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Francuski - Je suis heureux car je sais que tu as ...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiBrazilski portugalski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Je suis heureux car je sais que tu as ...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao Elamer Neto
Izvorni jezik: Francuski

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

Primjedbe o prijevodu
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
Posljednji uredio Francky5591 - 7 travanj 2010 09:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 travanj 2010 09:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,