Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hungarian-Swedish - Boldog boldog boldog .... szuletesnapot :)...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HungarianSwedish

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
Boldog boldog boldog .... szuletesnapot :)...
Text
Submitted by mange06
Source language: Hungarian

Boldog boldog boldog .... szuletesnapot :)
Remelem meleg oleleseket kapsz ... az egyik legjobb ajandek. Es konnyu viszonozni ;)
En csak tavolbol kuldok egyet ... majd nyaron atadom szemelyesen!

Itt a nyár!!!!!!!!!!!!

Ölellek....

Hat akkor jovok ... es olellek. Majus 18-25 :) ... akkor mar biztos nyar van ... es cseresznye!

Title
Grattis grattis grattis ... på födelsedagen :)
Translation
Swedish

Translated by boroka
Target language: Swedish

Grattis grattis grattis ... på födelsedagen :)
Hoppas att du får varma kramar ... en av de bästa presenterna. Och lätta att återgälda ;)
Jag skickar en från avstånd... men ska överlämna den personligen i sommar!

Sommaren är här!!!!!!!!!!!!!

Kram...

Då kommer jag... och kramar dig. 18-25 maj :)... då blir det säkert sommar... och bigarråer!
Remarks about the translation
"Boldog boldog boldog .... szuletesnapot :)..." är refrängraden från en mycket känd ungersk poplåt med meningen "Grattis på födelsedagen".
Validated by pias - 7 July 2010 18:14





Last messages

Author
Message

6 July 2010 07:37

pias
Number of messages: 8114
Hej boroka!

Verkar inte som om vi får in några röster på denna. Har suttit och kollat lite på din hemsida, du är ju översättare "på riktigt"!! Den senaste översättningen du gjorde var kanon... så det känns lite som slöseri med kvinnokraft att behöva fråga den ungerska experten om en "bro".

Är det något i texten du är tveksam till?

7 July 2010 14:51

boroka
Number of messages: 7
Hej pias!

Nåväl, jag har inte "papper" på att jag är översättare, bara på tolkningen, åtminstone än så länge. Tack för påminnelsen om hemsidan! Jag skäms för den, det borde stå att den är i under "tillblivning"... men kanske blir det av nu, under sommaren.
Nej, det finns ingen tveksamhet innehållsmässigt i översättningen. Det är en gullig liten gratulationstext, och jag får intrycket att den är skriven av en flicka, som antingen är rätt så ung, eller lite kär Enkla ord, inga konstigheter.

Mvh,
Tünde U.

7 July 2010 18:09

pias
Number of messages: 8114
Då godkänner jag nu.

PS. Din hemsida är kalasfin! Hoppas att den ger utdelning.