Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Húngaro-Sueco - Boldog boldog boldog .... szuletesnapot :)...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HúngaroSueco

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Boldog boldog boldog .... szuletesnapot :)...
Texto
Propuesto por mange06
Idioma de origen: Húngaro

Boldog boldog boldog .... szuletesnapot :)
Remelem meleg oleleseket kapsz ... az egyik legjobb ajandek. Es konnyu viszonozni ;)
En csak tavolbol kuldok egyet ... majd nyaron atadom szemelyesen!

Itt a nyár!!!!!!!!!!!!

Ölellek....

Hat akkor jovok ... es olellek. Majus 18-25 :) ... akkor mar biztos nyar van ... es cseresznye!

Título
Grattis grattis grattis ... på födelsedagen :)
Traducción
Sueco

Traducido por boroka
Idioma de destino: Sueco

Grattis grattis grattis ... på födelsedagen :)
Hoppas att du får varma kramar ... en av de bästa presenterna. Och lätta att återgälda ;)
Jag skickar en från avstånd... men ska överlämna den personligen i sommar!

Sommaren är här!!!!!!!!!!!!!

Kram...

Då kommer jag... och kramar dig. 18-25 maj :)... då blir det säkert sommar... och bigarråer!
Nota acerca de la traducción
"Boldog boldog boldog .... szuletesnapot :)..." är refrängraden från en mycket känd ungersk poplåt med meningen "Grattis på födelsedagen".
Última validación o corrección por pias - 7 Julio 2010 18:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Julio 2010 07:37

pias
Cantidad de envíos: 8114
Hej boroka!

Verkar inte som om vi får in några röster på denna. Har suttit och kollat lite på din hemsida, du är ju översättare "på riktigt"!! Den senaste översättningen du gjorde var kanon... så det känns lite som slöseri med kvinnokraft att behöva fråga den ungerska experten om en "bro".

Är det något i texten du är tveksam till?

7 Julio 2010 14:51

boroka
Cantidad de envíos: 7
Hej pias!

Nåväl, jag har inte "papper" på att jag är översättare, bara på tolkningen, åtminstone än så länge. Tack för påminnelsen om hemsidan! Jag skäms för den, det borde stå att den är i under "tillblivning"... men kanske blir det av nu, under sommaren.
Nej, det finns ingen tveksamhet innehållsmässigt i översättningen. Det är en gullig liten gratulationstext, och jag får intrycket att den är skriven av en flicka, som antingen är rätt så ung, eller lite kär Enkla ord, inga konstigheter.

Mvh,
Tünde U.

7 Julio 2010 18:09

pias
Cantidad de envíos: 8114
Då godkänner jag nu.

PS. Din hemsida är kalasfin! Hoppas att den ger utdelning.