Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - Des nouvelles

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Des nouvelles
हरफ
jacgद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Merhaba Hasan,
Nasilsin ? Biz iyiyiz inchallah, bak bugün kaallar gunderdim seni bu Haya tamponu için, ama seni benin adress yazmak onutum çunku adressim Elancourt degil artik.
Istersen bu adress sirketi yaz. Seni çok saol diyorum her sey yapmak için.
Haber ver istersen. Nasil hayat gidiyor ? Her kez selam soyle. Cok optum seni.
Kendine iyi bak.
Gule gule
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Merci pour votre aide

शीर्षक
Des nouvelles
अनुबाद
फ्रान्सेली

tradtuद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Salut Hasan,

Comment vas-tu ? Nous allons bien, Insallah.
Regarde, aujourd'hui j'ai envoyé des (kaallar ??)pour (??)
mais j'ai oublié de t'indiquer ma nouvelle adresse car désormais je n'habite plus à Elancourt.
Tu peux m'écrire à l'adresse de cette société.
Je te remercie pour tout ce que tu as fais.
Donne-moi de tes nouvelles.
Comment va la vie ? Passe le bonjour de ma part à tout le monde. Je t'embrasse très fort.
Prends soin de toi.
Au revoir.
Validated by Francky5591 - 2008年 सेप्टेम्बर 29日 13:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 8日 10:27

J4MES
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 58
Ne veut strictement rien dire par endroits. La case de "seulement la signification" n'étant pas cochée, le demandeur ne sachant pas lire le turc, je pense que quelqu'un devrait intervenir

2008年 अगस्त 8日 10:29

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci J4MES, j'ai mis le texte en "seulement la signification". Si le texte s'avère trop flou pour être traduit, nous retirerons la demande.


2008年 सेप्टेम्बर 20日 18:58

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
" bak bugün kaallar gunderdim seni bu Haya tamponu için"
Nous avons besoin de l'aide de Figen pour traduire cette partie.

Je pense que "kaalar" signifie des notices mais je ne siais pas pour "haya tamponu"

CC: Francky5591

2008年 सेप्टेम्बर 25日 17:17

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
merci Miss!

Hello Figen!
How would you translate this into English :
"bak bugün kaallar gunderdim seni bu Haya tamponu için" (If ever it is translatable)?

Thanks a lot!


CC: FIGEN KIRCI

2008年 सेप्टेम्बर 28日 08:33

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Sorry, I didn't understand (even I couldn't guess), Francky!