| | |
| | 2008年 नोभेम्बर 21日 08:12 |
| | Deze vertaling kan, maar kan ook vertaald worden als' Ik denk de hele tijd aan jou' |
| | 2008年 नोभेम्बर 21日 09:02 |
| | Hey timor!
What about writing "Ik denk de hele tijd aan je."? |
| | 2008年 नोभेम्बर 21日 22:47 |
| aabcचिठ्ठीको सङ्ख्या: 21 | I think it has to be:
Ik denk de hele tijd aan jou |
| | 2008年 नोभेम्बर 22日 23:34 |
| | "" hep seni duÅŸunuyorum/ik denk alleen aan jou " burdaki yanlislik ALLEEN/SADECE seni dusunuyorum YANLIS olmus.
"Hep" süreklilik ifade eder, bence dogrusu böyle olmaliydi. ik denk voortdurend aan jou.
selamlar
ilker
|
| | 2008年 नोभेम्बर 23日 08:47 |
| | Ik denk de hele tijd aan jou |
| | 2008年 नोभेम्बर 23日 10:33 |
| | Volgens de vertaalsite Babylon is het: ik denk altijd aan jou. 'Alleen' moet dus zijn: 'altijd'. Engelse vertaling is dus goed. |
| | 2008年 नोभेम्बर 23日 16:16 |
| | sjerril; wij mogen niet gebruik maken van de vertaal machine of site.
woordenboek wel.
altijd en voortdurend zijn het zelfde! |
| | 2008年 नोभेम्बर 24日 09:02 |
| | het is niet "ik denk alleen aan jou" maar "ik denk altijd aan jou" |
| | 2008年 नोभेम्बर 24日 12:17 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | hallo kfeto,
klopt het dat 'alleen' hier 'aldoor' of 'altijd' of 'voortdurend' moet zijn?
Dank je wel! CC: kfeto |
| | 2008年 नोभेम्बर 24日 14:57 |
| | Ik denk aan jou, de hele tijd. |
| | 2008年 नोभेम्बर 24日 15:20 |
| kfetoचिठ्ठीको सङ्ख्या: 953 |
'hep' heeft betrekking op het temporeel absoluut aspect en niet de exclusiviteit
ok ok wil gewoon 'altijd' zeggen en niet 'alleen' |
| | 2008年 नोभेम्बर 25日 17:01 |
| | |
| | 2008年 नोभेम्बर 25日 17:45 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Prachtig geformuleerd, kfeto
dank je wel! |