번역 - 터키어-네덜란드어 - hep seni duÅŸunuyorum현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 터키어
hep seni duÅŸunuyorum |
|
| | | 번역될 언어: 네덜란드어
ik denk altijd aan jou |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 25일 17:45
마지막 글 | | | | | 2008년 11월 21일 08:12 | | | Deze vertaling kan, maar kan ook vertaald worden als' Ik denk de hele tijd aan jou' | | | 2008년 11월 21일 09:02 | | | Hey timor!
What about writing "Ik denk de hele tijd aan je."? | | | 2008년 11월 21일 22:47 | | | I think it has to be:
Ik denk de hele tijd aan jou | | | 2008년 11월 22일 23:34 | | | "" hep seni duÅŸunuyorum/ik denk alleen aan jou " burdaki yanlislik ALLEEN/SADECE seni dusunuyorum YANLIS olmus.
"Hep" süreklilik ifade eder, bence dogrusu böyle olmaliydi. ik denk voortdurend aan jou.
selamlar
ilker
| | | 2008년 11월 23일 08:47 | | | Ik denk de hele tijd aan jou | | | 2008년 11월 23일 10:33 | | | Volgens de vertaalsite Babylon is het: ik denk altijd aan jou. 'Alleen' moet dus zijn: 'altijd'. Engelse vertaling is dus goed. | | | 2008년 11월 23일 16:16 | | | sjerril; wij mogen niet gebruik maken van de vertaal machine of site.
woordenboek wel.
altijd en voortdurend zijn het zelfde! | | | 2008년 11월 24일 09:02 | | | het is niet "ik denk alleen aan jou" maar "ik denk altijd aan jou" | | | 2008년 11월 24일 12:17 | | | hallo kfeto,
klopt het dat 'alleen' hier 'aldoor' of 'altijd' of 'voortdurend' moet zijn?
Dank je wel! CC: kfeto | | | 2008년 11월 24일 14:57 | | | Ik denk aan jou, de hele tijd. | | | 2008년 11월 24일 15:20 | | |
'hep' heeft betrekking op het temporeel absoluut aspect en niet de exclusiviteit
ok ok wil gewoon 'altijd' zeggen en niet 'alleen' | | | 2008년 11월 25일 17:01 | | | | | | 2008년 11월 25일 17:45 | | | Prachtig geformuleerd, kfeto
dank je wel! |
|
|