Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - hep seni duÅŸunuyorum

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어네덜란드어

제목
hep seni duÅŸunuyorum
본문
timor에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

hep seni duÅŸunuyorum

제목
ik denk altijd aan jou
번역
네덜란드어

timor에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

ik denk altijd aan jou
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 25일 17:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 21일 08:12

salihinal
게시물 갯수: 54
Deze vertaling kan, maar kan ook vertaald worden als' Ik denk de hele tijd aan jou'

2008년 11월 21일 09:02

kaca30
게시물 갯수: 7
Hey timor!
What about writing "Ik denk de hele tijd aan je."?

2008년 11월 21일 22:47

aabc
게시물 갯수: 21
I think it has to be:
Ik denk de hele tijd aan jou

2008년 11월 22일 23:34

ilker_42
게시물 갯수: 106
"" hep seni duÅŸunuyorum/ik denk alleen aan jou " burdaki yanlislik ALLEEN/SADECE seni dusunuyorum YANLIS olmus.
"Hep" süreklilik ifade eder, bence dogrusu böyle olmaliydi. ik denk voortdurend aan jou.

selamlar
ilker

2008년 11월 23일 08:47

kimmeke
게시물 갯수: 7
Ik denk de hele tijd aan jou

2008년 11월 23일 10:33

sjerril
게시물 갯수: 1
Volgens de vertaalsite Babylon is het: ik denk altijd aan jou. 'Alleen' moet dus zijn: 'altijd'. Engelse vertaling is dus goed.

2008년 11월 23일 16:16

ilker_42
게시물 갯수: 106
sjerril; wij mogen niet gebruik maken van de vertaal machine of site.
woordenboek wel.

altijd en voortdurend zijn het zelfde!

2008년 11월 24일 09:02

Sofija_86
게시물 갯수: 99
het is niet "ik denk alleen aan jou" maar "ik denk altijd aan jou"

2008년 11월 24일 12:17

Lein
게시물 갯수: 3389
hallo kfeto,

klopt het dat 'alleen' hier 'aldoor' of 'altijd' of 'voortdurend' moet zijn?

Dank je wel!

CC: kfeto

2008년 11월 24일 14:57

joellewalters
게시물 갯수: 1
Ik denk aan jou, de hele tijd.

2008년 11월 24일 15:20

kfeto
게시물 갯수: 953

'hep' heeft betrekking op het temporeel absoluut aspect en niet de exclusiviteit
ok ok wil gewoon 'altijd' zeggen en niet 'alleen'

2008년 11월 25일 17:01

LadyD36
게시물 갯수: 3
Ik denk altijd aan jou

2008년 11월 25일 17:45

Lein
게시물 갯수: 3389
Prachtig geformuleerd, kfeto
dank je wel!