Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - hep seni duÅŸunuyorum

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語

タイトル
hep seni duÅŸunuyorum
テキスト
timor様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

hep seni duÅŸunuyorum

タイトル
ik denk altijd aan jou
翻訳
オランダ語

timor様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

ik denk altijd aan jou
最終承認・編集者 Lein - 2008年 11月 25日 17:45





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 21日 08:12

salihinal
投稿数: 54
Deze vertaling kan, maar kan ook vertaald worden als' Ik denk de hele tijd aan jou'

2008年 11月 21日 09:02

kaca30
投稿数: 7
Hey timor!
What about writing "Ik denk de hele tijd aan je."?

2008年 11月 21日 22:47

aabc
投稿数: 21
I think it has to be:
Ik denk de hele tijd aan jou

2008年 11月 22日 23:34

ilker_42
投稿数: 106
"" hep seni duÅŸunuyorum/ik denk alleen aan jou " burdaki yanlislik ALLEEN/SADECE seni dusunuyorum YANLIS olmus.
"Hep" süreklilik ifade eder, bence dogrusu böyle olmaliydi. ik denk voortdurend aan jou.

selamlar
ilker

2008年 11月 23日 08:47

kimmeke
投稿数: 7
Ik denk de hele tijd aan jou

2008年 11月 23日 10:33

sjerril
投稿数: 1
Volgens de vertaalsite Babylon is het: ik denk altijd aan jou. 'Alleen' moet dus zijn: 'altijd'. Engelse vertaling is dus goed.

2008年 11月 23日 16:16

ilker_42
投稿数: 106
sjerril; wij mogen niet gebruik maken van de vertaal machine of site.
woordenboek wel.

altijd en voortdurend zijn het zelfde!

2008年 11月 24日 09:02

Sofija_86
投稿数: 99
het is niet "ik denk alleen aan jou" maar "ik denk altijd aan jou"

2008年 11月 24日 12:17

Lein
投稿数: 3389
hallo kfeto,

klopt het dat 'alleen' hier 'aldoor' of 'altijd' of 'voortdurend' moet zijn?

Dank je wel!

CC: kfeto

2008年 11月 24日 14:57

joellewalters
投稿数: 1
Ik denk aan jou, de hele tijd.

2008年 11月 24日 15:20

kfeto
投稿数: 953

'hep' heeft betrekking op het temporeel absoluut aspect en niet de exclusiviteit
ok ok wil gewoon 'altijd' zeggen en niet 'alleen'

2008年 11月 25日 17:01

LadyD36
投稿数: 3
Ik denk altijd aan jou

2008年 11月 25日 17:45

Lein
投稿数: 3389
Prachtig geformuleerd, kfeto
dank je wel!