Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-荷兰语 - hep seni duÅŸunuyorum

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语荷兰语

标题
hep seni duÅŸunuyorum
正文
提交 timor
源语言: 土耳其语

hep seni duÅŸunuyorum

标题
ik denk altijd aan jou
翻译
荷兰语

翻译 timor
目的语言: 荷兰语

ik denk altijd aan jou
Lein认可或编辑 - 2008年 十一月 25日 17:45





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 21日 08:12

salihinal
文章总计: 54
Deze vertaling kan, maar kan ook vertaald worden als' Ik denk de hele tijd aan jou'

2008年 十一月 21日 09:02

kaca30
文章总计: 7
Hey timor!
What about writing "Ik denk de hele tijd aan je."?

2008年 十一月 21日 22:47

aabc
文章总计: 21
I think it has to be:
Ik denk de hele tijd aan jou

2008年 十一月 22日 23:34

ilker_42
文章总计: 106
"" hep seni duÅŸunuyorum/ik denk alleen aan jou " burdaki yanlislik ALLEEN/SADECE seni dusunuyorum YANLIS olmus.
"Hep" süreklilik ifade eder, bence dogrusu böyle olmaliydi. ik denk voortdurend aan jou.

selamlar
ilker

2008年 十一月 23日 08:47

kimmeke
文章总计: 7
Ik denk de hele tijd aan jou

2008年 十一月 23日 10:33

sjerril
文章总计: 1
Volgens de vertaalsite Babylon is het: ik denk altijd aan jou. 'Alleen' moet dus zijn: 'altijd'. Engelse vertaling is dus goed.

2008年 十一月 23日 16:16

ilker_42
文章总计: 106
sjerril; wij mogen niet gebruik maken van de vertaal machine of site.
woordenboek wel.

altijd en voortdurend zijn het zelfde!

2008年 十一月 24日 09:02

Sofija_86
文章总计: 99
het is niet "ik denk alleen aan jou" maar "ik denk altijd aan jou"

2008年 十一月 24日 12:17

Lein
文章总计: 3389
hallo kfeto,

klopt het dat 'alleen' hier 'aldoor' of 'altijd' of 'voortdurend' moet zijn?

Dank je wel!

CC: kfeto

2008年 十一月 24日 14:57

joellewalters
文章总计: 1
Ik denk aan jou, de hele tijd.

2008年 十一月 24日 15:20

kfeto
文章总计: 953

'hep' heeft betrekking op het temporeel absoluut aspect en niet de exclusiviteit
ok ok wil gewoon 'altijd' zeggen en niet 'alleen'

2008年 十一月 25日 17:01

LadyD36
文章总计: 3
Ik denk altijd aan jou

2008年 十一月 25日 17:45

Lein
文章总计: 3389
Prachtig geformuleerd, kfeto
dank je wel!