Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीBosnianसरबियन

शीर्षक
bir içim su gibisin güzel sen çok güzelsiniz...
हरफ
shhejlaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

bir içim su gibisin güzel sen
çok güzelsiniz
çiçekler senin yanında sönük kalır
çok güzelsin anlamında

शीर्षक
You're absolutely....
अनुबाद
अंग्रेजी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You're absolutely eye-catching
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean you're gorgeous
Validated by lilian canale - 2009年 जुलाई 14日 18:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुलाई 14日 11:40

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
...beautiful like a sip of water?

This text is a bit weird, isn't it?
I think handyy may evaluate it better

Please?

CC: handyy

2009年 जुलाई 14日 12:07

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Yes! It sounds weird! Hope Handyy can explain it!!

(on the other hand, when you are thirsty there's nothing better than a sip of water )

2009年 जुलाई 14日 12:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
That's true! But would you say it's "beautiful"?

2009年 जुलाई 14日 16:13

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi girls,

Lenab, "bir içim su" is an idiom, but as you translated it word by word, it doesn't make sense here.

It means "Strikingly attractive, beautiful or impressive person". We can translate the first line as "You're absolutely eyeful" (or we could use an other adjective like "eyeful" )

Second line is OK.

Third line seems OK, but this would read better: "Flowers pale beside you" (="Flowers appear to be unimportant comparing with you/with your beauty" )

And the last line.. --> "I mean/It means you're very beautiful"

To sum up:

"You're absolutely eyeful
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean/It means you're very beautiful"

2009年 जुलाई 14日 16:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oh, now it makes sense!

But could we use "eye-catching" or "astonishing" instead? And to avoid repeating "beautiful", what about one of them becoming "gorgeous"?

You're absolutely eye-catching
You are very beautiful
Flowers pale beside you
I mean you're gorgeous.

2009年 जुलाई 14日 16:41

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
I think it's perfect now!

2009年 जुलाई 14日 17:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Lenab? If you also like it, please edit, OK?

2009年 जुलाई 14日 18:06

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
I sure do!!!
I didn't know about the idiom. Thanks!