मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-स्पेनी - I do believe her, though I know she lies.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Poetry - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I do believe her, though I know she lies.
हरफ
alexfatt
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)
शीर्षक
Yo le creo
अनुबाद
स्पेनी
p.s.
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
yo le creo, aunque sé muy bien que miente.
Validated by
lilian canale
- 2010年 डिसेम्बर 9日 11:50
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 डिसेम्बर 9日 04:51
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I saw this as being:
"Cuando mi amada jura que está hecha de verdades,
le creo, aunque sé muy bien que miente".
There should be a line break after "verdades".
CC:
lilian canale
2010年 डिसेम्बर 9日 11:50
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yeah, there are many better ways to translate the line, but since it was a MO request, as it was translated is fine.
Anyway, I'll edit it a bit, OK?