Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - I do believe her, though I know she lies.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्पेनीफ्रान्सेलीसरबियनस्विडेनीरोमानियनपोलिसजर्मनपोर्तुगालीतुर्केलीडचIcelandicलिथुएनियनकातालानPersian language

Category Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
I do believe her, though I know she lies.
हरफ
noneedtohaveanameद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

शीर्षक
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
अनुबाद
तुर्केली

noneedtohaveanameद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Validated by Bilge Ertan - 2010年 डिसेम्बर 18日 00:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 डिसेम्बर 12日 11:44

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

2010年 डिसेम्बर 12日 11:51

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

2010年 डिसेम्बर 12日 13:03

noneedtohaveaname
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

2010年 डिसेम्बर 12日 12:57

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

2010年 डिसेम्बर 12日 18:42

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

2010年 डिसेम्बर 12日 20:29

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?