| | |
| | 2 February 2008 23:25 |
| | I don't get the meaning of this:
"Maar dat is een dik punt, ja dat doet me deugt!"
You need to see the context to know the meaning. |
| | 2 February 2008 23:48 |
| | How's that when translated in English Tristan? |
| | 3 February 2008 00:22 |
| | 1) It's Nathan, not Tristan
2) I can translate it, but the sentence I've mentioned.. I can't translate it, because I don't know the context..
If I translate it into english it is "a big point/mark" but that isn't the meaning of course.
I think this would be the correct translation though:
The sentences are a bit confusing too, no marks.
"Ja precies heb wel zin in de stage" could mean:
"Ja precies. Ik heb wel zin in de stage" or "Ja, ik heb precies wel zin in de stage"
If it is the first sentence then it would be: "Yes, correctly! I really would like to have teaching practice."
Second: "I think I would like to have teaching practice!"
So, this would be it:
"hey, yes I am doing fine and you? There you've got a point, yeah, I like it!!! Haha,
1) I think I would like to have teaching practice, you too?
2) Yes, exactly! I would like to have teaching practice, you too?
Enjoyyy!" |
| | 3 February 2008 00:36 |
| | Okay Nathan
We could send a message to Fê asking for a context or to check her sources.
Sorry for calling you Tristan, I had forgotten your name
|
| | 3 February 2008 09:47 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | Hav you sent a message to Fê Angelus? |
| | 3 February 2008 14:44 |
| | I don't think Fê will know the meaning of the text, she's Brazilian, so when she knew the meaning of the context, she wouldn't be on cucumis to ask for a translation ;-) |
| | 3 February 2008 15:19 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | then this text will be translated with alternatives and explanations in the comments |
| | 8 February 2008 16:31 |
| | what about my contribution?
hey, yes I am doing fine and you?
But that is "a great tip", yeah, I like it!!! Haha,
Yes, exactly! I would like to have teaching practice/training*, you too?
Enjoyyy!"
*it depends on the context... |
| | 8 February 2008 16:36 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | It will be translated into Brasilian hitchcock |
| | 8 February 2008 17:12 |
| | Wow! A new language: Brazilian Hitchcock. I'm kidding, smy. But next time, please use the words brazilian-Portuguese(or just: Portuguese). |
| | 8 February 2008 17:38 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | |
| | 9 February 2008 00:09 |
| | I know Smy...it was just a contribution for what Tristangun (Natan) started in his post...
thank you!!! |
| | 9 February 2008 08:05 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | sorry hitchcock, of course you can go on as you wish |