Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Dutch - heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: DutchPortuguese brazilian

Title
heeey Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat...
Text to be translated
Submitted by Fê
Source language: Dutch

heeey. Ja gaat lekker met jou dan?? Maar dat is een dik punt ja dat doet me deugt!! haha. Ja precies heb wel zin in de stage! jij ook?? Veel plezierrrr
2 February 2008 21:51





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 February 2008 23:25

tristangun
จำนวนข้อความ: 1014
I don't get the meaning of this:
"Maar dat is een dik punt, ja dat doet me deugt!"

You need to see the context to know the meaning.

2 February 2008 23:48

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
How's that when translated in English Tristan?

3 February 2008 00:22

tristangun
จำนวนข้อความ: 1014
1) It's Nathan, not Tristan
2) I can translate it, but the sentence I've mentioned.. I can't translate it, because I don't know the context..

If I translate it into english it is "a big point/mark" but that isn't the meaning of course.

I think this would be the correct translation though:
The sentences are a bit confusing too, no marks.
"Ja precies heb wel zin in de stage" could mean:
"Ja precies. Ik heb wel zin in de stage" or "Ja, ik heb precies wel zin in de stage"
If it is the first sentence then it would be: "Yes, correctly! I really would like to have teaching practice."
Second: "I think I would like to have teaching practice!"

So, this would be it:

"hey, yes I am doing fine and you? There you've got a point, yeah, I like it!!! Haha,
1) I think I would like to have teaching practice, you too?
2) Yes, exactly! I would like to have teaching practice, you too?
Enjoyyy!"

3 February 2008 00:36

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Okay Nathan

We could send a message to Fê asking for a context or to check her sources.

Sorry for calling you Tristan, I had forgotten your name


3 February 2008 09:47

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Hav you sent a message to Fê Angelus?

3 February 2008 14:44

tristangun
จำนวนข้อความ: 1014
I don't think Fê will know the meaning of the text, she's Brazilian, so when she knew the meaning of the context, she wouldn't be on cucumis to ask for a translation ;-)

3 February 2008 15:19

smy
จำนวนข้อความ: 2481
then this text will be translated with alternatives and explanations in the comments

8 February 2008 16:31

hitchcock
จำนวนข้อความ: 121
what about my contribution?

hey, yes I am doing fine and you?
But that is "a great tip", yeah, I like it!!! Haha,
Yes, exactly! I would like to have teaching practice/training*, you too?
Enjoyyy!"




*it depends on the context...

8 February 2008 16:36

smy
จำนวนข้อความ: 2481
It will be translated into Brasilian hitchcock

8 February 2008 17:12

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Wow! A new language: Brazilian Hitchcock. I'm kidding, smy. But next time, please use the words brazilian-Portuguese(or just: Portuguese).

8 February 2008 17:38

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Brazilian Hitchcock!
Thank you for the warning casper , I should be more careful when writing names , some time ago I was about to get into a big trouble because of this


9 February 2008 00:09

hitchcock
จำนวนข้อความ: 121
I know Smy...it was just a contribution for what Tristangun (Natan) started in his post...

thank you!!!

9 February 2008 08:05

smy
จำนวนข้อความ: 2481
sorry hitchcock, of course you can go on as you wish