Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-Portuguese - poveste

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianPortuguese

Title
poveste
Text
Submitted by tsunights
Source language: Romanian

Era odată o vulpe vicleană, ca toate vulpile. Ea umblase o noapte întreagă după hrană şi nu găsise nicăieri. Făcându-se ziua albă, vulpea iese la marginea drumului şi se culcă sub o tufă, gândindu-se ce să mai facă, ca să poată găsi ceva de mâncare.

Title
Raposa manhosa
Translation
Portuguese

Translated by domingos
Target language: Portuguese

Era uma vez raposa manhosa, tal e qual como as outras. Ela andou uma noite inteira atrás de comida mas não encontrou em lado nenhum. Quando a madrugada veio, a raposa foi à beira da estrada e pousou-se por baixo de um arbusto, pensando numa maneira de descobrir algo para comer.
Validated by Sweet Dreams - 27 March 2008 20:22





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

22 March 2008 20:46

blackgirls
จำนวนข้อความ: 1
tem alguns erros

27 March 2008 16:57

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Hi! Could you tell me what the source text says, please?

Thanks,

Sweet Dreams

CC: iepurica

27 March 2008 17:13

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Here it is:

"Once upon a time, there was a sly fox, as all of the foxes. She walked an entire night looking for food and didn't find anywhere. When the dawn came, the fox went to the margin of the road and lay down under a bush, thinking of what to do in order to find something to eat."

I have translated "Făcându-se ziua albă" by "when the dawn came", but it is not word-b-word translated. The initial text says "When the day became white" - it is a poetic day of saying "the morning came".

27 March 2008 17:30

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Domingos, de acordo com a ponte em inglês cedida pela Iepurica, a sua tradução deveria ser:

Era uma vez raposa manhosa, tal e qual como as outras. Ela andou uma noite inteira atrás de comida mas não encontrou em lado nenhum. Quando a madrugada veio, a raposa foi à beira da estrada e pousou-se por baixo de um arbusto, pensando numa maneira de descobrir algo para comer.