Translation - Turkish-English - Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissinCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Daily life - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | Eveeeeeeeeeeeeeet aÅŸkım süper poz vermissin | | Source language: Turkish
Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin ne süperi yaa sen süpersin zaten aşkım benim. aşkım aç kapıyı ben içerdeyim ha gayret açılıyo:))))ben seni bekliyorum. aşkım eğer arkanda olsaydım koşa koşa atlardım:)))) |
|
| yeeeeeeeeeeeees my love you struck a great pose | TranslationEnglish Translated by kfeto | Target language: English
Wow! My love you struck a great pose... great? you're already great. My love open the door I'm inside ha it really opens:)))) I'm waiting for you. my love. If I were behind you I would come a-runnin.
|
|
Validated by dramati - 20 February 2008 09:34
ตอบล่าสุด | | | | | 18 February 2008 18:41 | | | once again i-I Also this is a pretty awful translation based on some bad Turkish, so the question is, how can you make it into an English translation of the Turkish that will:
1. do justice to the original
2. give the essential meaning of the Turkish to an English speaker in such a way that he can understand.
I think you will have to work on this a little more before I can pass it on to a vote. | | | 18 February 2008 21:38 | | | the thing is i don't know the context.
i was hoping the person requesting it would.
either way you're right translation isn't a succes. perhaps some suggestions or help?
| | | 19 February 2008 08:51 | | | How about Yeeeeeeeeeeeeee to a simple
Wow!
My love you struck a great pose...
no wait you're great! Anyway my love open the door i'm inside. Ha it really opens ))) I'm waiting for you, my love. If I were behind you I would've come a-runnin.
| | | 19 February 2008 10:43 | | | The elongated yes might be reply to a question like 'do i look good in this pic'
that's why i left it intact.
the anyway belongs in the first part implying something like 'you look great always no need to affirm it here'
Dramati i'm new to this are we supposed to clean up punctuation, capitals, etc...?
| | | 19 February 2008 11:56 | | | It should always be in presentable English. The lack of capitals and punctuation can many times ruin a good translation in the eyes of an English reader. | | | 19 February 2008 13:04 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | ne süperi yaa sen süpersin zaten = super? you're already super |
|
|