Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - Message for people who ask for translations on the message field

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese brazilianSpanishFrenchItalianGreekSerbianBulgarianNorwegianSwedishBosnianRussianCatalanGermanTurkishArabicPolishChinese simplifiedHungarianRomanianUkrainianDutchSlovakDanishHebrewIndonesianIcelandicFinnishFaroeseCzechJapaneseLatvianCroatianLithuanianEstonianBretonFrisianAlbanianLatinAfrikaansIrishMacedonianPersian language

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum

Title
Message for people who ask for translations on the message field
Text
Submitted by goncin
Source language: English

It seems you want to submit a text to be translated, but have done it incorrectly. In order to do it properly, you must click on [b]Translation[/b] on the top menu and then on [b]Submit a new text to be translated[/b] on the left.
Remarks about the translation
Please leave [b] and [/b] marks as is, but translate the text between them.

Thanks! :)

<edit> "translate" with "translation" </edit> 03/01/francky

Title
Messaggi per gli utenti che richiedono traduzioni nel campo dei messaggi
Translation
Italian

Translated by nava91
Target language: Italian

Sembra che tu voglia richiedere la traduzione di un testo, ma non l'hai fatto correttamente. Affinché venga fatto nel modo adeguato, bisogna cliccare in alto su [b]Traduzione[/b] e in seguito su [b]Immetto un testo da tradurre[/b] a sinistra.
Remarks about the translation
Please leave [b] and [/b] marks as is, but translate the text between them.

Thanks! :)
Validated by zizza - 11 March 2008 17:53





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 March 2008 17:14

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
"sembra che vuoi farlo", "ma non l'hai fatto giusto"
? Sembra un po' storta la frase... Prima un dubbio, poi un fatto accaduto... ?

11 March 2008 17:17

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
nava91,

This message is intended for people who want to submit a translation, but post the text on a message like this one instead. I'm trying to have an instructive message for these cases.