Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Portuguese - l'imbarazzo della scelta
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Daily life
Title
l'imbarazzo della scelta
Text
Submitted by
civentura
Source language: Italian
l'imbarazzo della scelta
scambiare pensieri ed opinioni
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Title
O constrangimento da escolha
Translation
Portuguese
Translated by
lilian canale
Target language: Portuguese
O constrangimento da escolha
trocar ideias e opiniões
Remarks about the translation
escolha = selecção
Validated by
Sweet Dreams
- 7 April 2008 14:57
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
26 March 2008 17:03
ester333
จำนวนข้อความ: 1
porque na traducao no italiano
6 April 2008 21:57
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Someone can give me a bridge, here?
Thanks
CC:
Xini
Ricciodimare
zizza
Witchy
apple
6 April 2008 22:02
Xini
จำนวนข้อความ: 1655
to be spoilt for choice <--- British english expression...
to exchange idéias e opiniões
6 April 2008 22:48
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Lily, de acordo com Xini a frase é uma expressão, então talvez deveria ser
Ser mimado para poder escolher
, que achas?
6 April 2008 22:54
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Sweety
Sim, trata-se da expressão em inglês "to be spoilt/spoiled for choice" mas ela não tem nada a ver com ser "mimado".
Ela significa que temos tantas opções à nossa frente para escolhermos uma, que ficamos na dúvida sobre qual escolher (o que nos constrange e torna a escolha difÃcil).
Não achei outra maneira de colocar isso em português, talvez tu tenhas uma idéia melhor, mas nada de "mimos" ehm!
6 April 2008 23:12
Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Lilian Channel is right.
7 April 2008 14:57
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Ahah!
Devia estar a dormir com certeza!
Desculpa.
Vou já aceitá-la!
7 April 2008 14:58
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Dei-lhe um 10! Apesar do acento id
e
ias
7 April 2008 15:16
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
É que, do lado de cá do Atlântico id
é
ias têm, sim, acento.
7 April 2008 15:18
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Estás a me dizer que "idéia" não leva acento em Portugal?
7 April 2008 15:21
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Como diria o pessoal do Casseta & Planeta, "não é só apenas isso": pelo último acordo ortográfico firmado entre os paÃses de lÃngua portuguesa, paroxÃtonas terminadas em ditongo aberto vão perder o acento, como já aconteceu em Portugal:
assembl
é
ia -> assembl
e
ia
id
é
ia -> id
e
ia
E por aà vai.
O que ninguém sabe é
quando
esse tal acordo vai entrar finalmente em vigor...