Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Turkish - Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianTurkish

Title
Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não...
Text
Submitted by Jane kelly Gurgel
Source language: Portuguese brazilian

Olá como vai você? Como me achou? rsrsrs eu não falo turco,mas amo seu idioma. Sou filha de Judeu com espanhol,então não sigo a religião e ainda mais vivendo no Brasil...amamos à todos e respeitamos também.Fico feliz por sermos amigos um beijo no seu coração!!Jane

Title
Selam, nasılsın? Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Hahaha,...
Translation
Turkish

Translated by turkishmiss
Target language: Turkish

Selam, nasılsın? Benim hakkımda ne düşünüyorsun? Hahaha, Türkce'yi konuşmuyorum, fakat dilini seviyorum. Ben Yahudi-İspanyol bir kiz'ım, dini az bile olsa uygulamıyorum, çünkü Brazilya'da yaşıyorum... Biz de, hepimiz birbirimizi sevip saygı duyuyoruz. arkadaş olduğumuz için mutluyum. Kalbimden bir öpücük!! Jane
Validated by FIGEN KIRCI - 23 June 2008 21:09





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 June 2008 16:56

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
-Benim hakkımda ne düşünüyorsun?
-Ben, yahudi-ispanyol bir kiz'ım ,
-'çünkü Brezilyada daha az oturuyorum' bu doğru mu?
-'Hepimiz birbirimize sevgi ve saygı duyarız' mıdır?
-Ben arkadaÅŸlarla olduÄŸumda/olduÄŸum zaman mutluyum.

-Kalbinde bir öpücük!!-bunu anlamadım?

3 June 2008 17:18

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
I don't practice religion, even less because I live in Brazil.
We all love and respect each other too
I'm happy because we are friend
"um beijo no seu coração" means a kiss in your heart, maybe we should replace with "a kiss from my heart" it sounds better for me

3 June 2008 17:34

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
that's different:
-'dini az bile olsa uygulamıyorum, çünkü Brazilya'da yaşıyorum'
-'biz de birbirimizi sevip saygı duyuyoruz.'
-'arkadaş olduğumuz için mutluyum'

yes miss,'yürekten bir öpücük' or 'kalbimden bir öpücük' is better.

3 June 2008 17:44

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Edit done Figen