Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Italian - Polyphemus pricepes Cyclopum erat . Cyclopes...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinItalian

Title
Polyphemus pricepes Cyclopum erat . Cyclopes...
Text
Submitted by ahmed1094
Source language: Latin

Polyphemus pricepes Cyclopum erat . Cyclopes pastores erant et enum oculum in media fronte habebant . In sicilia horrendam speluncam Polyphemus habitant , ibique capellas suas magna cum diligentia custodiebat . Filius erat Neptuni , pelagi dei , sed tamen saevus erat et homines quoque, beluarum more , laniabat vorabatque .
Cyclopes sacras leges hospitalitis non servabant derosque non colebant
Remarks about the translation
boh lo voglio in italiano graxie..

Title
Polifemo
Translation
Italian

Translated by Lucrezyaj
Target language: Italian

Polifemo era il re dei Ciclopi. I Ciclopi erano pastori ed avevano un occhio solo in mezzo alla fronte. Polifermo abitava in Sicilia, in un'orrenda grotta nella quale custodiva con grande diligenza le sue caprette. Era figlio di Nettuno, il dio dei mari, ma era talmente crudele che, secondo la legge delle bestie, dilaniava e divorava anche gli uomini. I Ciclopi non osservavano le sacre leggi dell'ospitalità e non onoravano gli dei.
Remarks about the translation
Ci sono diversi errori nel testo latino...
Validated by ali84 - 28 May 2008 14:17





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 May 2008 14:11

ali84
จำนวนข้อความ: 427
Non rifiuto il testo perchè è già stato tradotto e non voglio penalizzare Lucrezyaj, ma ricordo che è VIETATO farsi svolgere i compiti qui su cucumis!! Guardate l'anno di nascita di chi richiede una traduzione prima di farla e se vi sembra un compito segnalate la pagina agli amministratori e NON traducete!

28 May 2008 22:08

Lucrezyaj
จำนวนข้อความ: 3
Scusate, non sapevo perchè ho letto le regole in tutta fretta, ora ne terrò conto. Piuttosto toglietemi pure il relativo punteggio, se è giusto così.

29 May 2008 18:20

ali84
จำนวนข้อความ: 427
Non era una critica rivolta a te Lucrezyaj, piuttosto al furbino che ha chiesto la traduzione.. hai fatto un ottimo lavoro comunque