Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hebrew-English - Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HebrewEnglishSerbian

This translation request is "Meaning only".
Title
Molim vas ako moyete da prevedete ovaj text:..
Text
Submitted by akitainu
Source language: Hebrew

Ane af pa"m chashavte she ata shakran..
Aval ane en be emona ve al teshcach she anachno
ycholem leshaer chaverem netrae ane mestaeret..
Remarks about the translation
Molim vas ako mozete da prevedete ovaj text:

Title
Please translate this text if you can
Translation
English

Translated by ollka
Target language: English

I never thought you were a liar..
But I have no faith, and don't forget that we can still be friends. See you, I'm sorry..
Validated by lilian canale - 4 July 2008 03:56





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 June 2008 14:01

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi ollka,

What do you mean by: "But I have no faith"?

30 June 2008 14:28

ollka
จำนวนข้อความ: 149
By that I mean a literal translation of "en be emona". I think it might be implied that (s)he has no faith in the other person, but it is not said directly.

30 June 2008 14:33

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Could we invert the syntax and still keep the meaning?
Instead of :
"But I have no faith, and don't forget that we can still be friends"
could it be:
"Don't forget that we can still be friends, but I have no faith anymore.(I don't trust you anymore)"

What do you think?

30 June 2008 14:41

ollka
จำนวนข้อความ: 149
I'm not sure. It's all one sentence in the original. I'm reluctant to make changes that would bring added meaning into the text. You think this would be safe to do?

30 June 2008 15:17

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Well I don't know what the original says exactly. My job is getting a text which makes sense and sounds well in English. That's why I ask you if the change in the syntax would affect the meaning, if not, even having to add one or two words we can get a better translation.
We have already talked about that some time ago, remember?
But, if you think it would change the meaning, of course we can't do it.

3 July 2008 11:24

C.K.
จำนวนข้อความ: 173
It's the terms: it's present not past -
1-instead of "you were" it should be "you are".

2-Literally you can say I have no faith but the meaning here is: "But, I've been hurt or touched".

Good Luck