Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Swedish - Betyder?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSwedishNorwegian

Title
Betyder?
Text
Submitted by Therese83
Source language: Turkish

çikar kanka o gözlükleri zağten çirkinsin hepten çirkin oldun.

Title
Betyder?
Translation
Swedish

Translated by lenab
Target language: Swedish

Superpolar'n ta av dig de där glasögonen. Du var redan ful, nu blev du ännu fulare.
Validated by pias - 28 July 2008 15:51





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 July 2008 15:09

pias
จำนวนข้อความ: 8113
---> Omröstning

27 July 2008 15:11

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
He he! Hur får man till såna gubbar? Jag lyckas bara med

27 July 2008 15:21

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tryck på "Lägg till ett meddelande" ... och kolla längst ner på sidan.

27 July 2008 15:30

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
jag fattar!!!

28 July 2008 15:23

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Likaså här ...inga röster, men utifrån den engelska så borde "blood brother" nog bli "blodsfrände". Fast det låter inte som något vanligt svenskt uttryck tycker jag . Vad tycker du?

Och likaså ...
"You were already..." --> "Du var redan..."

28 July 2008 15:36

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Blood brother är direktöversatt, men ordet verkar så överdrivet på svenska. Innebörden är att man är jättepolare, så jag vet inte.. Vad säger du?

28 July 2008 15:42

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Haha ...jag frågade dig, för att jag var rådlös, men "jättepolare/kanonpolare/superpolare/bästisar är väl bra alternativ.

28 July 2008 15:43

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Superpolarn verkar stämma in på den råa kompisjargongen här, tycker jag.. Vi tar det, så får vi se hur det går.

28 July 2008 15:50

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Det verkar bra, jag godkänner den nu.

28 July 2008 16:37

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hej Pia. Prøv at se her!http://fr.wiktionary.org/wiki/sl%C3%A4kting#Su.C3.A9dois

28 July 2008 17:21

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Lejon
Tack för din länk ...jag tror dock att den översättning som vi kommit fram till är bra, då "blodsfrände etc" sällan används här vid dagligt tal.