Cucumis - Free online translation service
. .



12Translation - Turkish-Italian - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishRussianBulgarianEnglishFrenchSpanishItalianPortuguesePolish

กลุ่ม Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Text
Submitted by mnsafak
Source language: Turkish

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Remarks about the translation
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Title
Prenditi cura di te!
Translation
Italian

Translated by Guzel_R
Target language: Italian

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Remarks about the translation
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Validated by Xini - 5 August 2008 10:10





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

31 July 2008 08:14

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 July 2008 09:30

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
I agree with Azitrad.

31 July 2008 12:25

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 July 2008 11:12

Fosty
จำนวนข้อความ: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 July 2008 12:34

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 July 2008 13:08

Natai
จำนวนข้อความ: 25
Are you sure the English version is correct?

31 July 2008 13:29

Mariketta
จำนวนข้อความ: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 July 2008 16:14

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 July 2008 16:17

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 July 2008 16:46

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 July 2008 17:03

Guzel_R
จำนวนข้อความ: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 August 2008 06:25

Taino
จำนวนข้อความ: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 August 2008 15:08

Paglioccola
จำนวนข้อความ: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"