Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-Turkish - Mijn man Wat ben ik trots op hem. Als ik...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchTurkish

กลุ่ม Speech - Love / Friendship

Title
Mijn man Wat ben ik trots op hem. Als ik...
Text
Submitted by conalanya
Source language: Dutch

Mijn man
Wat ben ik trots op hem.
Als ik luister naar zijn stem
weet ik dat ik voor altijd
niet meer zonder zijn liefde kan
en dat is een feit.

Mijn man
Mijn steun en toeverlaat
in deze moeilijke tijd

---------------------

Zo gelukkig zijn we
Nog nooit geweest
Jullie zijn uitgenodigd
Op ons huwelijksfeest!
Liefst voor ons huishouden
Geen geschenken
Maar je mag altijd aan ons
Spaarvarkentje denken

--------------------

Title
dugun
Translation
Turkish

Translated by kfeto
Target language: Turkish

Kocam,
onunla ne kadar gurur duyuyorum.
Sesini dinlerken,
anlıyorum ki, onun aşkına daima muhtacım
ve bu bir gerçek.

Kocam,
zor günlerde
dayanağım ve sıgınağım.

Ilk kez bu kadar mutluyuz.
Dügüne davetlisiniz!
Tercihen, ev hediyesine gerek yok
Ama kumbaramız hep aklınızda olsun!
Validated by FIGEN KIRCI - 8 October 2008 01:46





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

2 October 2008 12:12

ilker_42
จำนวนข้อความ: 106
man es degil Koca, eslerden bahsedersek yaniliriz, ayrica sesini dinledigimde olmaliydi ( sesini duyarsam degil).

2 October 2008 12:58

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
ne yani Ilker, koca kari es degillermi?....

degistirdim ama olumsuz oy verecek kadarda yanlis degilde herhalde


6 October 2008 02:25

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
-'...onunla ne kadar gurur duyuyorum'
-'sesini dinlerken, anlıyorum ki...'
-asıl metinde tersi geçiyor sanırım, ama türkçe '..zor günlerdeki dayanağım ve sıgınağım' demek daha akıcı olur

ne biçim bir davetiye... övgüler hep 'koca' için, boşuna mı 'karı-koca' demişler...iki satır da karısı için yazsa n'olur... şaka şaka

6 October 2008 23:57

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
haha Figen vallahi ben merak ettim nasil bir kocamis bu...