| |
|
Translation - English-Greek - Thank you for your signature. See you soon.Current status Translation
กลุ่ม Sentence | Thank you for your signature. See you soon. | | Source language: English
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign. Keep on moving. | Remarks about the translation | 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks |
|
| ΕυχαÏιστοÏμε για την υπογÏαφή σας.Θα επικοινωνήσουμε σÏντομα. | | Target language: Greek
Αν Îχετε γÏάψει την ηλεκτÏονική σας διεÏθυνση θα λάβετε όποια νÎα αφοÏοÏν αυτή την καμπάνια. Συνεχίζουμε την ποÏεία μας. |
|
Validated by reggina - 6 December 2008 00:22
ตอบล่าสุด | | | | | 4 October 2008 11:40 | | | can you translate the title, please?
I suppose that 'Οδηγίες ' is not 'Thank you for your signature. See you soon.'
thanks. | | | 5 October 2008 12:01 | | | no, I didn't know that you want and this translation, well, the title translates as: Σας ευχαÏιστώ για την υπογÏαφή σας.Θα σε δω σÏντομα. | | | 18 October 2008 20:01 | | | Σας ευχαÏιστώ
Θα σε δω
Σας ευχαÏιστώ ...... θα σας δω
η
Σε ευχαÏιστώ ..... θα σε δω.
| | | 18 October 2008 22:23 | | | Α, ναι,μπεÏδευτηκα, ευχαÏιστώ Cinderella! Το διόÏθωσα! Μήπως όμως είναι καλÏτεÏο το "θα τα ποÏμε σÏντομα"? | | | 29 October 2008 20:41 | | | Το "keep on moving" εμÎνα μου κάνει για σλόγκαν. Ειδικά αν λάβουμε υπόψιν μας τη σημείωση (και το ότι θα ήταν ελαφÏÏŽÏ‚ ανάγωγο κατ' εμÎ).
Ίσως "Συνεχίζουμε την ποÏεία μας;
akamc2 is "Keep on moving" a kind of slogan/motto? | | | 27 November 2008 21:08 | | | Συμφωνώ απόλυτα με την irini, ειδικά Î±Ï†Î¿Ï Ï…Ï€Î¬Ïχει σχετική επισήμανση! ΙππολÏτη καμιά ιδÎα?
Επίσης Ï€Ïοτιμώ το "ΕυχαÏιστοÏμε για την υπογÏαφή σας" Î±Ï†Î¿Ï Î±Ï€' ότι φαίνεται είναι μήνυμα στον υπολογιστή. | | | 28 November 2008 19:38 | | | γεια! όταν το μετÎφÏασα μου φάνηκε σαν απάντηση σε subscription(εγγÏαφή ή κάτι σχετικό)από κάποια εταιÏία στο διαδίκτυο...όμως για να είμαι απόλυτα ειλικÏινής δεν είχα δει την υποσημείωση για το keep on moving και νομίζω ότι είναι σωστό το "συνεχίζουμε την ποÏεία μας" ,μου κάνει κάτι σαν Ï€Ïοεκλογική φάση: σας ευχαÏιστοÏμε για την στήÏιξή σας, Ï€ÏοοδεÏουμε!! διόÏθωσα και το "θα τα ποÏμε σÏντομα" με "θα επικοινωνήσουμε σÏντομα" μου φαίνεται καλÏτεÏο... | | | 2 December 2008 12:09 | | | Κάτι ακόμα: Ï€Ïοσπαθώ να σκεφτώ κάτι καλÏτεÏο για το see you soon το οποίο δε σημαίνει ακÏιβώς "θα επικοινωνήσουμε σÏντομα" αλλά εις το επανιδείν, μόνο που δεν μου 'Ïχεται κάτι πιο ανεπίσημο...καμιά ιδÎα?
(Î Î¿Î»Ï Ï„Î± παιδεÏουμε τελικά τα Ï€Ïάγματα εδώ μÎσα... ) | | | 3 December 2008 11:30 | | | αν εχετε γÏαψει την ηλεκτÏονικη σας διευθυνση,θα λαμβανετε τα νεα που αφοÏουνε αυτην την εκστÏατεια-καμπανια.Συνεχιστε την δÏαση. |
|
| |
|