Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Swedish - Thank you for your signature. See you soon.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
Thank you for your signature. See you soon.
Text
Submitted by
akamc2
Source language: English
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Remarks about the translation
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks
Title
Tack för din underskrift. På återseende.
Translation
Swedish
Translated by
pias
Target language: Swedish
Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
Validated by
pias
- 2 October 2008 14:06
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
2 October 2008 08:52
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Borde det inte vara
e-postadress
, eller?
2 October 2008 09:29
pias
จำนวนข้อความ: 8113
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?
CC:
lenab
2 October 2008 14:00
lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.
2 October 2008 14:05
pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ok.