Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-یونانی - Thank you for your signature. See you soon.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیبلغاریسوئدیهلندیدانمارکیپرتغالیفنلاندیچکییونانی

طبقه جمله

عنوان
Thank you for your signature. See you soon.
متن
akamc2 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
ملاحظاتی درباره ترجمه
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

عنوان
Ευχαριστούμε για την υπογραφή σας.Θα επικοινωνήσουμε σύντομα.
ترجمه
یونانی

Ιππολύτη ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Αν έχετε γράψει την ηλεκτρονική σας διεύθυνση θα λάβετε όποια νέα αφορούν αυτή την καμπάνια. Συνεχίζουμε την πορεία μας.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط reggina - 6 دسامبر 2008 00:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 اکتبر 2008 11:40

akamc2
تعداد پیامها: 18
can you translate the title, please?

I suppose that 'Οδηγίες ' is not 'Thank you for your signature. See you soon.'

thanks.

5 اکتبر 2008 12:01

Ιππολύτη
تعداد پیامها: 40
no, I didn't know that you want and this translation, well, the title translates as: Σας ευχαριστώ για την υπογραφή σας.Θα σε δω σύντομα.

18 اکتبر 2008 20:01

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Σας ευχαριστώ
Θα σε δω

Σας ευχαριστώ ...... θα σας δω

η

Σε ευχαριστώ ..... θα σε δω.


18 اکتبر 2008 22:23

Ιππολύτη
تعداد پیامها: 40
Α, ναι,μπερδευτηκα, ευχαριστώ Cinderella! Το διόρθωσα! Μήπως όμως είναι καλύτερο το "θα τα πούμε σύντομα"?

29 اکتبر 2008 20:41

irini
تعداد پیامها: 849
Το "keep on moving" εμένα μου κάνει για σλόγκαν. Ειδικά αν λάβουμε υπόψιν μας τη σημείωση (και το ότι θα ήταν ελαφρώς ανάγωγο κατ' εμέ).
Ίσως "Συνεχίζουμε την πορεία μας;

akamc2 is "Keep on moving" a kind of slogan/motto?

27 نوامبر 2008 21:08

reggina
تعداد پیامها: 302
Συμφωνώ απόλυτα με την irini, ειδικά αφού υπάρχει σχετική επισήμανση! Ιππολύτη καμιά ιδέα?
Επίσης προτιμώ το "Ευχαριστούμε για την υπογραφή σας" αφού απ' ότι φαίνεται είναι μήνυμα στον υπολογιστή.

28 نوامبر 2008 19:38

Ιππολύτη
تعداد پیامها: 40
γεια! όταν το μετέφρασα μου φάνηκε σαν απάντηση σε subscription(εγγραφή ή κάτι σχετικό)από κάποια εταιρία στο διαδίκτυο...όμως για να είμαι απόλυτα ειλικρινής δεν είχα δει την υποσημείωση για το keep on moving και νομίζω ότι είναι σωστό το "συνεχίζουμε την πορεία μας" ,μου κάνει κάτι σαν προεκλογική φάση: σας ευχαριστούμε για την στήριξή σας, προοδεύουμε!! διόρθωσα και το "θα τα πούμε σύντομα" με "θα επικοινωνήσουμε σύντομα" μου φαίνεται καλύτερο...

2 دسامبر 2008 12:09

reggina
تعداد پیامها: 302
Κάτι ακόμα: προσπαθώ να σκεφτώ κάτι καλύτερο για το see you soon το οποίο δε σημαίνει ακριβώς "θα επικοινωνήσουμε σύντομα" αλλά εις το επανιδείν, μόνο που δεν μου 'ρχεται κάτι πιο ανεπίσημο...καμιά ιδέα?

(Πολύ τα παιδεύουμε τελικά τα πράγματα εδώ μέσα... )

3 دسامبر 2008 11:30

marina7
تعداد پیامها: 3
αν εχετε γραψει την ηλεκτρονικη σας διευθυνση,θα λαμβανετε τα νεα που αφορουνε αυτην την εκστρατεια-καμπανια.Συνεχιστε την δραση.