| |
|
翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - Thank you for your signature. See you soon.現状 翻訳
カテゴリ 文 | Thank you for your signature. See you soon. | | 原稿の言語: 英語
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign. Keep on moving. | | 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks |
|
| ΕυχαÏιστοÏμε για την υπογÏαφή σας.Θα επικοινωνήσουμε σÏντομα. | | 翻訳の言語: ギリシャ語
Αν Îχετε γÏάψει την ηλεκτÏονική σας διεÏθυνση θα λάβετε όποια νÎα αφοÏοÏν αυτή την καμπάνια. Συνεχίζουμε την ποÏεία μας. |
|
最終承認・編集者 reggina - 2008年 12月 6日 00:22
最新記事 | | | | | 2008年 10月 4日 11:40 | | | can you translate the title, please?
I suppose that 'Οδηγίες ' is not 'Thank you for your signature. See you soon.'
thanks. | | | 2008年 10月 5日 12:01 | | | no, I didn't know that you want and this translation, well, the title translates as: Σας ευχαÏιστώ για την υπογÏαφή σας.Θα σε δω σÏντομα. | | | 2008年 10月 18日 20:01 | | | Σας ευχαÏιστώ
Θα σε δω
Σας ευχαÏιστώ ...... θα σας δω
η
Σε ευχαÏιστώ ..... θα σε δω.
| | | 2008年 10月 18日 22:23 | | | Α, ναι,μπεÏδευτηκα, ευχαÏιστώ Cinderella! Το διόÏθωσα! Μήπως όμως είναι καλÏτεÏο το "θα τα ποÏμε σÏντομα"? | | | 2008年 10月 29日 20:41 | | | Το "keep on moving" εμÎνα μου κάνει για σλόγκαν. Ειδικά αν λάβουμε υπόψιν μας τη σημείωση (και το ότι θα ήταν ελαφÏÏŽÏ‚ ανάγωγο κατ' εμÎ).
Ίσως "Συνεχίζουμε την ποÏεία μας;
akamc2 is "Keep on moving" a kind of slogan/motto? | | | 2008年 11月 27日 21:08 | | | Συμφωνώ απόλυτα με την irini, ειδικά Î±Ï†Î¿Ï Ï…Ï€Î¬Ïχει σχετική επισήμανση! ΙππολÏτη καμιά ιδÎα?
Επίσης Ï€Ïοτιμώ το "ΕυχαÏιστοÏμε για την υπογÏαφή σας" Î±Ï†Î¿Ï Î±Ï€' ότι φαίνεται είναι μήνυμα στον υπολογιστή. | | | 2008年 11月 28日 19:38 | | | γεια! όταν το μετÎφÏασα μου φάνηκε σαν απάντηση σε subscription(εγγÏαφή ή κάτι σχετικό)από κάποια εταιÏία στο διαδίκτυο...όμως για να είμαι απόλυτα ειλικÏινής δεν είχα δει την υποσημείωση για το keep on moving και νομίζω ότι είναι σωστό το "συνεχίζουμε την ποÏεία μας" ,μου κάνει κάτι σαν Ï€Ïοεκλογική φάση: σας ευχαÏιστοÏμε για την στήÏιξή σας, Ï€ÏοοδεÏουμε!! διόÏθωσα και το "θα τα ποÏμε σÏντομα" με "θα επικοινωνήσουμε σÏντομα" μου φαίνεται καλÏτεÏο... | | | 2008年 12月 2日 12:09 | | | Κάτι ακόμα: Ï€Ïοσπαθώ να σκεφτώ κάτι καλÏτεÏο για το see you soon το οποίο δε σημαίνει ακÏιβώς "θα επικοινωνήσουμε σÏντομα" αλλά εις το επανιδείν, μόνο που δεν μου 'Ïχεται κάτι πιο ανεπίσημο...καμιά ιδÎα?
(Î Î¿Î»Ï Ï„Î± παιδεÏουμε τελικά τα Ï€Ïάγματα εδώ μÎσα... ) | | | 2008年 12月 3日 11:30 | | | αν εχετε γÏαψει την ηλεκτÏονικη σας διευθυνση,θα λαμβανετε τα νεα που αφοÏουνε αυτην την εκστÏατεια-καμπανια.Συνεχιστε την δÏαση. |
|
| |
|