Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Portuguese - Thank you for your signature. See you soon.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishBulgarianSwedishDutchDanishPortugueseFinnishCzechGreek

กลุ่ม Sentence

Title
Thank you for your signature. See you soon.
Text
Submitted by akamc2
Source language: English

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Remarks about the translation
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

Title
Obrigado pala sua assinatura. Vejo-o em breve.
Translation
Portuguese

Translated by sara costa
Target language: Portuguese

Se escreveu o seu endereço de email, receberá as notícias relativas a esta campanha.
Estamos a progredir.
Remarks about the translation
I don't know if the "you" is "tu" or "você", but seeing the text "você" is better.
Sweet Dreams
Validated by Sweet Dreams - 3 October 2008 22:11





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 September 2008 22:19

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.

notícias

28 September 2008 01:05

ateniix
จำนวนข้อความ: 9
The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir.

28 September 2008 07:55

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong.

28 September 2008 12:33

akamc2
จำนวนข้อความ: 18
Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notícia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."

thanks

28 September 2008 12:41

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right.

28 September 2008 12:47

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
I've edited and I changed the person too.

28 September 2008 13:18

JG
จำนวนข้อความ: 10
Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluído com apenas "receberá notícias relativas a esta campanha".


28 September 2008 16:05

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notícias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.

Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo.

28 September 2008 16:14

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal?

CC: lilian canale

28 September 2008 16:22

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.

akamc2,

¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias.

29 September 2008 01:22

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notícia" a notícias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notícias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário típico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não...

29 September 2008 12:23

akamc2
จำนวนข้อความ: 18
I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys