| | |
| | 27 September 2008 22:19 |
| | Tal qual como está escrito nas notas sob a tradução 'Keep on moving' pode ser trauzido como 'we are progressing'.
notÃcias |
| | 28 September 2008 01:05 |
| | The problem lies in the tense used: se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notÃcia relativa a esta campanha.
Continua a progredir. |
| | 28 September 2008 07:55 |
| | yes, I agree with ateniix. The tenses are wrong. |
| | 28 September 2008 12:33 |
| | Well, then is better the ateniix's translation than the sara's one? Is more accurate to translate the text as: "Se escreveste o teu endereço de email, receberás qualquer notÃcia relativa a esta campanha.
Continua a progredir."
thanks |
| | 28 September 2008 12:41 |
| | She must change it now, but it isn't "continua a progredir", because the requester says in the notes under the original text that 'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing', so "estamos a progredir" is all right. |
| | 28 September 2008 12:47 |
| | I've edited and I changed the person too. |
| | 28 September 2008 13:18 |
| JGจำนวนข้อความ: 10 | Creio que a tradução de "any" é dispensável: o texto fica mais fluÃdo com apenas "receberá notÃcias relativas a esta campanha".
|
| | 28 September 2008 16:05 |
| | Se houver (tiver) escrito o seu endereço de email, receberá as notÃcias relacionadas a esta campanha.
Vá em frente.
Para que esse "Keep on moving" seja é a mesma coisa que :"we are progressing", ele deveria ser "We keep on moving"
Do jeito que está é imperativo. |
| | 28 September 2008 16:14 |
| | Erro da pessoa que requisitou. Mas se está assim referido nas notas não o deveriamos traduzir como tal? CC: lilian canale |
| | 28 September 2008 16:22 |
| | O inglês não é o idioma principal do requerente, ele pode ter errado ao copiar o texto. Acho que ele poderia esclarecer melhor.
akamc2,
¿Has copiado este texto de algúm lugar o lo has criado tú mismo? Entiendes lo que expliqué más arriba?
Si nos aclararas ese punto la traducción será más perfecta.
Gracias. |
| | 29 September 2008 01:22 |
| | 1. Este texto é comercial (promocional) e isso deve ser tido em conta à partida.
2. O termo "qualquer" (any), é tradução literal correcta. Porém, em Português o termo "qualquer" é tido como depreciativo ou desvalorizador, pelo que, nestes casos, não deve ser usado. Como alternativa, ou se suprime o "qualquer" pasando "notÃcia" a notÃcias" ou dirá, mais comercialmente falando "todas as notÃcias".
3. A expressão "Keep on moving" é um slogan publicitário tÃpico. A sua melhor tradução depende do produto ou serviço que está em causa, ou seja, a tradução pode estar certa ou não... |
| | 29 September 2008 12:23 |
| | I think 'estamos a progredir' is allroght. Thanks for all your attention guys |