Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hebrew-English - שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HebrewEnglish

กลุ่ม Speech - Arts / Creation / Imagination

Title
שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....
Source language: Hebrew

שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר . רגעים בהם אספר לכם מִסְפַּר עובדות אותן למדתי במהלך השנים האחרונות. אינני יודע מהו מקור האומץ שלי לפנות אליכם ואולי חלקכם יזלזל בי וברצון שלי לחלוק אתכם את הניסיון שלי ולהחשיבו כמעניין. אבל הלוואי שלא, הלוואי שתוכלו לכמה רגעים להקשיב לי ואני אוכל להקשיב לעצמי פונה אליכם. אם כן, זוהי בקשה להקשבה הדדית. תודה.
Remarks about the translation
פתיחה של נאום לצרכי הופעה, סקרנית לתרגום של מישהו אחר

Title
Hello, allow me to take a few moments of your precious time...
Translation
English

Translated by fatsrir
Target language: English

Hello, allow me to take a few moments of your precious time; moments in which I will tell you a few facts I've learned over the last years.

I'm not sure from where I draw the courage to address you, and perhaps some of you will disrespect me and my desire to share my experience and consider it fascinating.

But I hope not, I hope you could take a few moments and listen to me, and I will be able to listen to myself addressing you. So, this is a request for mutual attention.

Thank you
Remarks about the translation
it was hard, is the text originaly in hebrew?

instead of "source", i thought about inserting "origin".

הקשבה הדדית
i chose attention instead of listening.
Validated by lilian canale - 15 January 2009 12:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 December 2008 21:59

שרון ויזר
จำนวนข้อความ: 3
שלום ותודה רבה.
כן הטקסט המקורי בעברית- זה טקסט שאני כתבתי
לצורך יצירת אמנות כלשהי ועכשיו אני עובד על תרגום ומעניין אותי לשמוע עוד חוות דעת...

שוב תודה

27 December 2008 23:22

fatsrir
จำนวนข้อความ: 38
בכיף!

7 January 2009 20:39

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi fatsrir,

Could you please capitalize the pronoun 'I' so that we can start evaluating the rest?

8 January 2009 10:06

Shahar368
จำนวนข้อความ: 25
Instead of 'disrespect', I think it would be better to write 'insult'.
Except that, I think it's fine.

8 January 2009 11:58

fatsrir
จำนวนข้อความ: 38
insult doesn't fit here.
insult is to say something disrespectful.
disrespect is to think it.

insult להעליב
disrespect לזלזל

9 January 2009 14:19

libera
จำนวนข้อความ: 257
First of all, well done, fatsrir.

However (and there is always a however), several small things occur to me:
- First sentence - 'moments in which', not 'on which'
- For the beginning of the second sentence I would suggest, "I'm not sure from where I draw the courage to address you..."
- End of second sentence: "and to consider it fascinating", not 'considering it fascinating'.

I'm not sure about that bit with attention, but if Sharon is happy with it - it's just fine.