Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.aslında...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Daily life - Love / Friendship

Title
sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.aslında...
Text
Submitted by hzlts
Source language: Turkish

sana dün ne söylemek istediğimi anlamadın.türkiye buradan çok farklı.ilişkiler çok farklı.burada insanlar çok rahatlar.türkiye'de bu böyle değil.önce sana şunu sormak istiyorum.aramızdaki ilişki hakkında ne düşünüyorsun?
cevabını gerçekten çok merak ediyorum.
bak. türkiye'de insanlar her önüne gelenle öpüşmez.eğer birini öpüyosan aranızda bir şeyler vardır demektir.kısaca öpüşmek özel bir şey benim için.bilmiyorum anlatabildim mi?
senden hoşlandım evet...
bugün son günümüz ve iyi geçsin istiyorum...

Title
you didn’t understand what I was trying to tell you
Translation
English

Translated by pretender
Target language: English

Yesterday, you didn’t understand what I was trying to tell you. Turkey is very different from here. Relations are very different. People are very complacent here. It’s not like this in Turkey. First of all, I want to ask this: What do you think about the relationship between us?
I wonder what your answer will be.
Look, in Turkey people don’t smooch people randomly. If you kiss someone that means you are in relationship. Shortly, kissing is something special for me. Do you know what I mean?
I liked you, yes…
This is our last day together and I want to spend it nicely...
Validated by lilian canale - 4 February 2009 01:31





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

31 January 2009 17:14

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi pretender,
Punctuation must be observed when translating into English, even if the original lacks it.
Please review your translation and add caps and spaces where needed so that we can start evaluating it, OK?

31 January 2009 17:21

pretender
จำนวนข้อความ: 22
Done.

31 January 2009 17:39

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK, now we can start evaluating...

We still need some punctuation. I'd place a comma after "First of all", and a colon after "I want to ask this"

"What are you thinking" would sound better in English as: "What do you think"

'relationship' being a singular noun calls an article (a/the)

"I really wonder your answer" should be: "I really want to know your answer" or " I wonder what your answer will/would be"

every random person ---> people randomly/at random

I'd also add "together" after "This is our last day", otherwise it may look like the are about to die...

Tell me what you think.

2 February 2009 02:59

pretender
จำนวนข้อความ: 22
I have made every correction you wanted. I think, I should practice on punctuation!

2 February 2009 10:37

Eylem14
จำนวนข้อความ: 43
Is complacent a fine translation for rahat?

2 February 2009 18:04

pretender
จำนวนข้อความ: 22
I think. I could say "comfortable" but "complacent" looks better to me.

3 February 2009 23:52

uziman
จำนวนข้อความ: 13
Relations değilde relationships olmalı diye düşünüyorum.