| |
|
Original text - Swedish - En längtan om evighetCurrent status Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Free writing
| | | Source language: Swedish
Jag har en längtan om evighet. | Remarks about the translation | <edit> added "Jag har" in the text frame, "En längtan om evighet" will be translated as the title </edit> (08/02/francky thanks to Pia's help) |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 31 July 2009 21:53 | | | Hi Pia!
I checked with google translator but couldn't find any conjugated verb.
Please could you help?
Thanks a lot!
CC: pias | | | 31 July 2009 22:25 | | piasจำนวนข้อความ: 8114 | Right, no verb at all "A longing for/about eternity". THANKS Franck!
emeliemagdalena,
Enligt Cucumis "regler":
[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrågningar på översättningar av singel eller enstaka ord då de inte formar en hel mening med åtminstone ett böjt verb.
Jag tror att du skulle kunna skriva: " Jag har en längtan om evighet.", funkar det?? | | | 2 August 2009 10:55 | | | egentligen inte.. det kommer från en bok och meningen i den är just "en längtan om evighet" det är såklart i poetisk form, därför är det inte helt grammatiskt rätt. Det skall bli till en tatuering. | | | 2 August 2009 12:09 | | | One solution : The text remains as it was submitted, in the title frame, but in the text frame the conjugated verb is used.
| | | 2 August 2009 15:55 | | piasจำนวนข้อความ: 8114 | | | | 2 August 2009 17:11 | | piasจำนวนข้อความ: 8114 | Franck,
I think it's the same both in the title/text frame now... not as promissed. | | | 2 August 2009 17:26 | | | personaly, from my PC, I can read "En längtan om evighet" in the title frame, and "Jag har en längtan om evighet." in the text frame.
Do you read something else? | | | 2 August 2009 17:39 | | | | | | 2 August 2009 17:47 | | piasจำนวนข้อความ: 8114 | Since we were talking about the translation here, I thought the best was to continue here...
THANKS |
|
| |
|