Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Swedish - jo, yo no quiero el enano ese

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishSwedish

This translation request is "Meaning only".
Title
jo, yo no quiero el enano ese
Text
Submitted by Humlan11
Source language: Spanish

jo, yo no quiero el enano ese
Remarks about the translation
Jag har fått ett mail som lyder som ovan, och begriper inte ett ord

Title
Jo, jag vill inte ha den där dvärgen.
Translation
Swedish

Translated by lilian canale
Target language: Swedish

Jo, jag vill inte ha den där dvärgen.
Remarks about the translation
"Jo" must be a short name, otherwise it doesn't make sense.

"Jo, I don't want that dwarf"
Validated by pias - 14 September 2009 09:08





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 September 2009 15:38

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Eller svenskans jo

12 September 2009 16:21

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
There's no noun in Spanish that is "jo"

13 September 2009 14:20

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hej Lilian

Hade hoppats på att Lena skulle ta hand om denna, men hon verkar vara långt från datorn just nu. Mitt förslag (när jag kollar din engelska bridge) "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"

Ps. Det svenska "Jo" /interj. ("well" ) skulle nog kunna passa bra här, men det verkar ju skumt att skriva ett ord på svenska i originalet.

13 September 2009 15:45

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Jag vet innebörden av "jo" på svenska, men texten är skriven på spanska, det är därför jag antar att det måste vara ett kort namn. Eller det kan vara "ja" (Hahaha-laugh) felstavat.

Om texten ... det finns inte "har".
"No quiero a ese enano" på spanska kan betyda "jag vill inte att dvärg" eller "jag inte älskar att dvärg"

13 September 2009 16:25

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Jag kollade på din engelska "bro" Lilian, och om du översätter den så blir det: "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen"

"jag vill inte att dvärg ...?" låter som en ofullständig mening, "jag inte älskar att dvärg" låter jätteskumt.


13 September 2009 18:24

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I think I'm not making myself understood

What I mean is that
1- "enano" (dwarf) is a funny way to refer to a short person in Spanish. We call short people "dwarf" colloquially.
"no quiero ese enano" may mean:
"I don't want/love that dwarf" refering to someone who is short.

13 September 2009 16:55

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Lilian, jag förstår vad du menar!

Samma här, "dvärg" används ibland lite slarvigt för korta personer.

13 September 2009 17:46

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Lilian,

ser att du korrigerat, men det låter fortfarande konstigt!! Vad tror du om att skriva: "Jag vill inte det, dvärg"

13 September 2009 18:24

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hon inte talar "direkt" med det dvärg, men om honom

13 September 2009 18:39

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Då blir det "Jo, jag vill inte den där dvärgen" (bestämd form). Men jag förstår fortfarande inte vad som menas? Något saknas i meningen.

Jag tror fortfarande på mitt första förslag Lilian... "Jo, jag vill inte ha den där dvärgen", men om du säger att det är fel, så måste jag lita på dig

Lena, snälla, hjäälp!

CC: lenab

13 September 2009 18:49

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OMG!

It's like saying:
"I don't want/love that idiot!"


13 September 2009 19:28

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Fast, det kan ju handla om en liten trädgårdsdvärg

Lena (om du har tid) hjälp oss reda ut detta.

14 September 2009 00:21

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Ha ha! Det finns konstiga texter!
Det måste vare bestämd form, som Pia säger, eftersom det finns en bestämd artikel "el".
Och jag tycker också attt det ska vara "Jag vill inte HA den där dvärgen."
Men han/hon kanske vill ha en annan dvärg!!

14 September 2009 00:36

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972

14 September 2009 09:07

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Tack Lena!!