Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-Turkish - În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianRussianTurkish

กลุ่ม Education

Title
În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază...
Text
Submitted by ali eren
Source language: Romanian

În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază „consumurile au loc pînă la vînzarea produselor, mărfurilor şi prestărilor de servicii. Cheltuielile se atribuie la produsele şi mărfurile vîndute şi se deduc din venitul obţinut al acestora” [10].
Unii economişti din Federaţia Rusă de asemenea consideră aceşti termeni ca sinonime. De exemplu, Carpova T.V. defineşte consumurile de producţie ca totalitatea cheltuielilor întreprinderii privind fabricarea produselor (executarea lucrărilor, prestarea serviciilor)

Title
Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu altını çiziyor
Translation
Turkish

Translated by varoltmer@hotmail.com
Target language: Turkish

Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu'ya göre “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”. Rusya Federasyonundan bazı ekonomistler de bu terimleri öylece eş anlamlı buluyorlar. Mesela, T.V.Karpova gideri, malların elde edilmesine ( işlerin tamamlanmasına, verilmiş hizmetlere) yönelik, şirketin umumi gideri olarak belirtiyor.
Remarks about the translation
Produkt kelimesini gıda maddeleri olarak alabiliriz.V.Tümer
Validated by cheesecake - 1 March 2010 13:40





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 November 2009 15:56

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Merhaba Varoltmer,

İlk cümlede yüklem eksik kalmış, sanırım "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu, "..." ifade eder/söyler/belirtir" gibi bir yüklemle bitmesi gerekiyor.

2 November 2009 07:18

varoltmer@hotmail.com
จำนวนข้อความ: 43
Tsurkanu'nun tespit ettiği bilgi denden içindeki cümlededir ve orada yüklem var. Çevrilmesi istenen ana tekstte dendenden önce bir iki nokta üstüste bulunması olabilirdi(. Ya da çeviride biz koyabiliriz! "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu_ya göre: “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”.

3 November 2009 10:26

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Peki öyleyse, oylamaya sunuyorum

3 November 2009 13:26

varoltmer@hotmail.com
จำนวนข้อความ: 43
teşekkürler