Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Japanese - Arigato gozaimasu, oniisan...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: JapanesePortuguese brazilian

กลุ่ม Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Arigato gozaimasu, oniisan...
Text to be translated
Submitted by PV
Source language: Japanese

Arigato gozaimasu, oniisan...
Doshite samishii nano? Gomen nasai, shigoto isogashikute, amari yukkuri hanashi dekinai kedo, kokoro kara anata no koto aishite imasu....
itsumo aitai desu....
Aishiteru
Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!
Remarks about the translation
Recebi issu de uma amiga q mora no japão... alguem pode me ajudar a traduzir ? e urgente

Before edit:
Arigatou gosaimasu onisan...doushite samishi nano? gomenasai shigoto isogashikute amari yukuri hanashi dekinai kedo kokorokara anatano koto aishiteimasu....itsumo aitai desu....Aishiteru

Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!
<IanMegill2>
Edited by Bamsa - 27 November 2009 08:22





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

24 November 2009 22:06

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Hi Japanese experts

Is this transliteration understandable? Is it translatable according to our rules?

Thanks

24 November 2009 22:16

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524

24 November 2009 22:21

PV
จำนวนข้อความ: 1
alguem me ajudaaaa

27 November 2009 04:36

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
This should be:
Arigato gozaimasu, oniisan...
Doshite samishii nano? Gomen nasai, shigoto isogashikute, amari yukkuri hanashi dekinai kedo, kokoro kara anata no koto aishite imasu....
itsumo aitai desu....
Aishiteru
Tojikomete Eien ni...kimi no soba ni ite... tenshi! chu!
---
It means:
Thank you, elder brother (this is a general term of address, which can used for any older male, not just one's real brother)
Why are you lonely? Sorry, I'm busy at work now, so I don't have the time to talk (chat) much, but I love you deeply (sincerely)...
I always want to meet you...
I love you
Lock me in forever...being beside you...angel! smack! (kiss sound)
---
The last line is strange, because it is a male talking to a female. It doesn't match the rest of the text, which is by a female talking to a male...

27 November 2009 08:24

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Thanks Ian

Corrected and released from standby!