Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Icelandic-Swedish - Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: IcelandicDanishSwedish

กลุ่ม Speech

This translation request is "Meaning only".
Title
Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...
Text
Submitted by juhlstein
Source language: Icelandic

Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnir monnum koma handan yfir og ýlir í hemlunum, um leið og þeir nema staðar.

Title
Alla är i farten i Saurvogi
Translation
Swedish

Translated by pias
Target language: Swedish

Alla är i farten i Saurvogi. Bilar, fulla med män kommer från alla håll och det viner i bromsarna när de kör mellan husen.
Validated by Francky5591 - 20 November 2010 18:13





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

21 October 2010 20:01

rihanna80
จำนวนข้อความ: 1
Den danske oversettelsen er korrekt, den svenske er riktig men "kommer från andra sidan" gir litt feil mening, det samme gjør "kalabalik"

22 October 2010 09:04

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej rihanna80 tack för feedback!

Håller inte riktigt med om att "kalabalik" är fel ord. "Í Saurvogi er uppi fótur og fit." ---> engelska: There is an uproar in Saurvogi. Däremot har du helt rätt i att "kommer från andra sidan" låter tokigt. Jag korrigerar och sätter igång en ny omröstning.

CC: rihanna80

6 November 2010 15:11

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Hej Pias!

jeg tror, at "monnum" skal oversættes til "män"

6 November 2010 18:06

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Anita

När jag kollar på den danska, så har du helt rätt! Enligt lexikon och andra sidor (http://sv.wiktionary.org/wiki/ma%C3%B0ur) kan grundformen betyda både "man" och "människa"... jag valde det senare. Kollar dock på böjningar och misstänker att "monnum" är en felstavning av "mönnum"?

_____

Ernst,

är jag helt ute o cyklar?

CC: Bamsa

7 November 2010 02:35

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Hi Pia

You are right: monnum -> mönnum

It is the same as in English "man" (human) -> "menneske" -> "maður".

But in this case it is plural "men" (males) -> "mænd"-> "mönnum" so Anita is right

7 November 2010 08:40

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Thank you Ernst!!

I will reset the poll for the 58th time...


20 November 2010 15:43

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej på er

Enligt omröstningen ser det ut som om min översättning duger nu. Vore glad om någon av er kunde slänga ett getöga/godkänna den (om ni håller med)

CC: Piagabriella lenab

20 November 2010 16:38

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Hej Pia!

Jag tror att kalabalik är fel ord. Den danska godkända texter säger att alla är i farten. jag tycker även att det danska "det viner i bromsarna" liknar det svenska uttrycket bättre, än "ylar".

20 November 2010 16:49

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Lena!

Jag korrigerar enligt den danska, tack!

Håller dock inte med om att "kalabalik" är fel ord. Om du skriver in "fótur" här, skrollar ner en bit på sidan så förklaras uttrycket på engelska. Jag tror fortfarande att man kan tolka "uproar" som kalabalik.