Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-French - SASS, which stands for ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrenchEsperanto

กลุ่ม Colloquial - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
Title
SASS, which stands for ...
Text
Submitted by Simono
Source language: English

SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome.
Remarks about the translation
Komputila termino por programaro nomita SASS.
Computer terminology for a program called SASS.

Title
SASS, qui veut dire ...
Translation
French

Translated by thx1139
Target language: French

SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant.
Remarks about the translation
J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications

J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.

Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;)
Validated by Francky5591 - 28 October 2010 14:57





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

28 October 2010 14:11

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.

En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".

Veuillez corriger, merci!

Cordialement,

28 October 2010 14:25

Simono
จำนวนข้อความ: 2
Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software.

28 October 2010 14:44

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".

28 October 2010 14:44

thx1139
จำนวนข้อความ: 2
Awesome stands for "impressionnant" in french.

As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one

I think that the better man know the software the better the translation will be.

It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !


28 October 2010 14:54

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non?

28 October 2010 14:57

thx1139
จำนวนข้อความ: 2
Est-ce mieux ?

Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question !

28 October 2010 14:57

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139!

28 October 2010 15:03

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option?

28 October 2010 15:36

Simono
จำนวนข้อความ: 2
Merci à tous les deux.