Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-Latin - Al meu nume o să-l poarte

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianLatin

Title
Al meu nume o să-l poarte
Text
Submitted by maria1111
Source language: Romanian

Al meu nume o să-l poarte secolii din gură-n gură
Remarks about the translation
Part of the poem "Scrisoarea 1", by Mihai Eminescu.

Title
Nomen meum per ora saeculorum feretur.
Translation
Latin

Translated by Aneta B.
Target language: Latin

Nomen meum per ora saeculorum feretur.
Remarks about the translation
The literal translation is: "Saecula per ora nomen meum ferent". But Aneta provided a more poetic and expressive one. <Efylove>

Bridge by Freya:
"The centuries will carry my name from mouth to mouth". (literally)
Validated by Efylove - 11 January 2011 16:18





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 December 2010 17:42

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
I'm not sure, dear, about that "saeculorum"... it sounds like "My name will be carried through the mouths of the centuries (= from the mouth of a century to the mouth of another one)". But in the original sentence "the centuries" is the subject ad "from mouth to mouth", I think, refers to the mouths of the posterity.
I suggest:
"Saecula per ora nomen meum ferent"
or
"Nomen meum per ora saeculis feretur"
with "saeculis" = "by the centuries".



15 December 2010 21:28

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Hi Efee!
Yes, this is what I meant: "the mouth(s) of the centuries". I wanted to use some metaphor here. I know that centuries haven't got mouth. I've translated it in a figurative manner.
This is a poem and a bit of poetic licence is allowed I guess.

But, of course, we can translate it litterally as well. It's up to you, dear.

15 December 2010 22:15

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Hi! Efylove is right. Actually the original is also made to look like passive, but it's active voice, first is the inversion "my name" (direct complement), then comes the verb that refers to it, then the subject "centuries", the old form of centuries, the new form of plural is a little changed nowadays( the poem is from the 19th century) and "from mouth to mouth". It doesn't mention whose mouth it is, but I guess people's mouth, yes. There are stranger poems than this, but they're not classic like this one.

Many thanks to both of you!

15 December 2010 22:26

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes, of course "people's mouth" but people live through centuries, don't they? This was just such a metaphor of mine.
"the mouth(s) of the centuries"
="the mouth of people (who live through centuries)"

22 December 2010 19:25

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Ok, sweety.
What if I put the literal translation in the box under the text? Just in case...

23 December 2010 00:52

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Of course, dear. Just do what you think.