Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Romanian - Les points de la cité

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchRomanian

กลุ่ม Literature - Kids and teens

This translation request is "Meaning only".
Title
Les points de la cité
Text
Submitted by marybela
Source language: French

Il y en a, il y en avait, mais pas toujours solides.
 la fin du XVlè siècle, l'île de la Cité est reliée aux rives par plusieurs ponts, tous bordés de hautes maisons.
Le Pont Saint Michel, plusieurs fois emporté par les glaces ou les inondations.
Le superbe Pont Notre-Dame,bâti en 1423,...mais s'écroule en 1499 avec les soixante maisons .
Remarks about the translation
Nu am putut sa pun accentele dar cred ca cine se pricepe stie unde sunt.<= ok, done! ;-)

Title
Punctele orașului
Translation
Romanian

Translated by valkiri 64
Target language: Romanian

Există, existau, dar nu întotdeauna solide.
La sfârșitul secolului al XVI-lea, Île de la Cité era legată de maluri prin mai multe poduri, toate mărginite de case înalte.
Podul Saint Michel a fost de mai multe ori dus de ghețari sau de inundații.
Superbul pod Notre-Dame, construit în 1423,[...] dar se prăbușește în 1499 împreună cu cele 60 de case.
Remarks about the translation
Obs: Propozițiile nu sunt complete.

Validated by Freya - 10 October 2015 14:17





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 June 2015 06:42

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Bună ziua,

La traducere se pun ÅŸi diacriticele necesare.

Aştept modificările pentru a o putea evalua.

Mulţumesc.

Toate cele bune,


24 July 2015 18:54

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Există, existau, dar nu întotdeauna solide.

La sfârșitul secolului al XVI-lea, , Île de la Cité era legată de maluri prin mai multe poduri, toate mărginite de case înalte.
Podul Saint Michel a fost luat de mai multe ori de ghețari sau de inundații.

Superbul pod Notre-Dame, construit în 1423, s-a prăbușit în 1499 împreună cu 60 de case.

________________________________________________

Aceasta ar fi traducerea mea.

Cred că e mai bine să păstrăm denumirile din franceză.

Aștept modificări.